Escribir en latín: tipografías lapidarias

Yónatan Melo Pereira, socio de UniCo, nos desvela el significado filológico e histórico de la llamada tipografía lapidaria «donde quienes nos hablan son, directamente, sin intermediarios textuales, copistas ni amanuenses, los habitantes de Roma» y «que todavía hoy podemos encontrar en monu­mentos tan importantes como la Columna de Trajano, el Panteón de Agripa o el Arco de Tito.» Seguir leyendo

La profesión de corrector de textos en Brasil: entrevista a Mônica Rodrigues, correctora brasileña

Elena Bazán, socia de UniCo, ha hablado con Mônica Rodrigues, una correctora y editora brasileña —que, además, ejerce labores docentes— para conocer unas pinceladas de la profesión en Brasil: asociacionismo, tarifas, empleo, relación con el portugués de Portugal, etc. Salvando las distancias, las diferencias no son tantas con los profesionales brasileños.

Seguir leyendo

Correctores y traductores comparten formación en la jornada organizada por UniCo y Asetrad

generalAquí os dejamos algunas imágenes de la jornada formativa celebrada el 4 de marzo en Madrid, ¡lleno total!

El encuentro organizado por UniCo y Asetrad fue un éxito por la asistencia y sobre todo por el nivel de los ponentes, la calidad de sus ponencias y la utilidad de los contenidos gramaticales y estilísticos que analizaron. ¡Gracias a todos!

Seguir leyendo

UniCo y Asetrad organizan una jornada formativa sobre usos y errores ortotipográficos, gramaticales y estilísticos en español

La jornada se celebrará en Madrid el 4 de marzo, en horario de mañana y tarde. El encuentro, organizado entre UniCo y Asetrad, ofrece ocho horas de formación profesional para correctores, traductores y amantes de la lengua. Accede al formulario de inscripción y consulta aquí el programa,  el lugar, los plazos, etc.

Seguir leyendo

Lo que siempre quisiste saber sobre corrección editorial

¡No os perdáis este interesante artículo de Scheherezade Surià!

En la luna de Babel

…y no te atreviste a preguntar. Pues bien, yo lo he preguntado.

Hace unos tres años di mi primera charla sobre traducción editorial. Como no quería hablar únicamente de mi experiencia, hice una encuesta a traductores editoriales y también a correctores editoriales, que, al final, son quienes revisan nuestro trabajo. Pretendía entender un poco más la profesión, ver de qué manera complementa a la del traductor y cómo es el proceso de edición de un libro en general.

Como la encuesta a los traductores fue anónima, la de los correctores también, así que me permitiréis que no os los presente por nombre. Salvo en algún caso, sus respuestas siguen vigentes tres años después.

Aquí van, pues, las opiniones de seis correctores profesionales sobre su trabajo: cómo trabajan, qué piden las editoriales y cómo se cobra, entre muchas otras. Por supuesto, queridos lectores, os animo a contribuir con vuestros comentarios tanto…

Ver la entrada original 4.242 palabras más